Mon compte

Nos clients ont été embauchés par*

Entre la précision terminologique, l’adaptation culturelle et les délais serrés, une candidature de traducteur se joue souvent sur un détail: votre capacité à prouver, en une page, que vous livrez une traduction fiable, cohérente et prête à publier.

Que vous visiez une agence, une entreprise internationale ou un poste en interne, votre lettre de motivation doit montrer trois choses: votre méthode, vos domaines de spécialité et votre sérieux professionnel (confidentialité, relecture, outils, processus).

Dans ce guide, vous trouverez:

  • un exemple de lettre de motivation de traducteur complet, facile à adapter ;
  • une structure pas à pas (accroche, paragraphes, conclusion) ;
  • des conseils d’expert et des suggestions pour aller plus loin.

Besoin d’une lettre de motivation parfaite en quelques minutes ? Écrivez-la dans notre  générateur de lettre de motivation en ligne. Choisissez l’un des 28 modèles professionnels, et adoptez le même style pour votre CV !

FAIRE MA LETTRE DE MOTIVATION

Exemple de lettre de motivation créé à partir de notre designer de lettre — Découvrez d’autres modèles de lettre de motivation ici.

Jeanne, une utilisatrice, s’est exprimée :

Ma lettre paraissait banale à côté de mon CV, ils n’allaient pas ensemble du tout. Zety m’a permis d’avoir un CV et une lettre impeccables et complémentaires.

Accélérez votre recherche d’emploi grâce aux conseils et exemples gratuits de nos autres guides :

Avant de passer à la méthode, voici un exemple prêt à personnaliser.

Exemple de lettre de motivation traducteur

Camille Desforges

17, rue du Faubourg-Saint-Jean

45000 Orléans

06 55 55 55 55

camille.desforges@mail.com

LexiNord Traduction

À l’attention de Madame Inès Kermorvant, cheffe de projet

4, quai des Chartrons

33000 Bordeaux

À Orléans, le 11 février 2026

Objet : candidature au poste de traducteur anglais-français (spécialité technique)

Madame,

Traductrice anglais-français spécialisée en documentation technique (industrie, énergie, logiciels B2B), je vous propose ma candidature au poste de traducteur au sein de LexiNord. Votre positionnement orienté qualité, avec une vraie exigence de cohérence terminologique et de révision, correspond exactement à ma manière de travailler.

Depuis 3 ans, j’accompagne des éditeurs SaaS et des fabricants industriels sur des manuels utilisateurs, notes de version, FAQ, contenus web et supports de formation. Je traduis avec une approche « publication-ready » : recherche terminologique, respect des guides de style, contrôle de cohérence, puis relecture systématique. J’utilise quotidiennement des outils de TAO (mémoire de traduction, glossaires, QA) afin de sécuriser la qualité et tenir des volumes réguliers sans sacrifier la précision.

Je souhaite rejoindre votre équipe pour renforcer vos capacités sur les projets techniques à forts enjeux: délais courts, multiples intervenants, et nécessité d’une adaptation claire pour l’utilisateur final. J’apprécie particulièrement les environnements où la traduction n’est pas traitée comme un simple transfert de mots, mais comme un travail de compréhension, de reformulation et d’harmonisation, au service d’une expérience de lecture fluide.

Je serais ravie d’échanger avec vous sur vos besoins et vos process. Je peux également vous transmettre un portfolio (extraits anonymisés) ainsi qu’une liste de références clients. Je reste disponible pour un entretien à votre convenance.

Je vous prie d’agréer, Madame Kermorvant, l’expression de mes salutations distinguées.

Camille Desforges

06 55 55 55 55

Cette lettre fonctionne parce qu’elle est concrète: spécialité, méthode, outils, et une promesse claire (traductions prêtes à publier). Elle montre aussi une logique « qualité et process », très attendue en traduction professionnelle.

Une lettre de motivation de traducteur efficace passe par une personnalisation soignée, en lien avec le poste et l’entreprise visés. Voyons comment la rédiger pas à pas.

1. Définir la structure de votre lettre de motivation pour le poste de traducteur

Une bonne lettre de motivation se lit vite et suit une progression simple : coordonnées, objet, accroche, preuves, motivation, conclusion. Avant d’écrire, gardez sous les yeux la structure d’une lettre de motivation pour ne rien oublier.

La structure classique d’une lettre de motivation

  1. Coordonnées et en-tête
  2. Objet de la lettre
  3. Formule de salutation
  4. Accroche : poste, spécialité, promesse
  5. Paragraphe candidat : domaines, méthode, résultats
  6. Paragraphe entreprise : pourquoi cette agence de traduction et pas une autre
  7. Demande d’entretien et disponibilités
  8. Formule de politesse
  9. Signature

Conseil d’expert
Une lettre de motivation en candidature spontanée est un levier efficace pour les traducteurs. Ce canal de recrutement est courant chez les 15/29 ans (23 % des embauches) et permet aux agences d’identifier rapidement des profils disponibles et spécialisés.

2. Soigner l’en-tête pour être identifié rapidement et contacté facilement

L’en-tête de votre lettre de motivation de traducteur joue un double rôle. Il permet d’abord au recruteur ou au chef de projet de comprendre immédiatement votre démarche, puis de vous recontacter facilement si votre profil retient son attention.

Pour le réussir, la méthode est simple:

  • Commencez par vos coordonnées (nom, courriel professionnel, téléphone, ville).
  • Continuez avec celles de votre destinataire (entreprise, nom de la personne chargée du recrutement, adresse).
  • Datez votre lettre de motivation (À [ville], le [jj.mm.aaaa]).
  • Terminez par un objet précis (Candidature au poste de traducteur anglais-français – spécialité technique, par exemple).

Connaître le nom de la personne chargée du recrutement ou du chef de projet peut sembler secondaire. Pourtant, cette information montre que vous avez pris le temps de vous renseigner sur l’agence ou l’entreprise, et que votre candidature n’est pas envoyée au hasard.

Elle vous permet aussi d’ouvrir votre lettre par un simple « Madame » ou « Monsieur », avant d’enchaîner sur une accroche directe et professionnelle.

À lire: 15 exemples d’objet pour bien commencer sa lettre de motivation.

Une lettre de motivation sans un bon CV n’a aucune chance. Notre logiciel intuitif est conçu pour vous aider à créer un CV facilement et rapidement. Faites votre CV en quelques clics à partir d’un de nos 28 modèles de CV à remplir en ligne et télécharger en PDF.

COMMENCEZ À CRÉER VOTRE CV

cv et lettre de motivation

3. Rédiger une accroche de lettre qui donne envie de lire la suite

L’accroche doit répondre tout de suite à la question du recruteur: quel type de traducteur êtes-vous et qu’est-ce que vous livrez ?

Pour cela, rédigez un court paragraphe d’accroche incluant : 

  • poste visé et paire de langues (ex. : anglais-français) ;
  • spécialité (technique, juridique, marketing, audiovisuel, littéraire) ;
  • preuve rapide (années, volume, types de contenus, outils).

Voyons un exemple. 

Exemple : lettre de motivation pour un poste de traductrice

Correct

Traductrice anglais-français spécialisée en documentation technique, avec trois ans d’expérience auprès d’agences et de clients B2B, je souhaite rejoindre LinguaTech Solutions en tant que traductrice spécialisée IT. Je peux contribuer à vos projets en garantissant des traductions cohérentes et prêtes à publier, grâce à une méthodologie rigoureuse incluant recherche terminologique, gestion de glossaires et relecture systématique.

Incorrect

Traductrice expérimentée, je suis actuellement à la recherche de nouvelles opportunités professionnelles. Je souhaite travailler dans une entreprise qui me permettra de mettre à profit mes compétences et de continuer à progresser.

Le mauvais exemple est typique d’une candidate qui rédige une seule lettre de motivation et l’envoie à plusieurs agences ou entreprises. Cette approche peut faire gagner un peu de temps, mais elle donne surtout l’impression d’un manque de préparation et d’intérêt pour le poste visé.

À l’inverse, le bon exemple est personnalisé, montrant ainsi que vous avez compris les besoins de l’entreprise, tout en facilitant l’évaluation de votre profil.

Le paragraphe suivant pourra ensuite être consacré au détail de vos compétences, de vos domaines de spécialisation et de votre méthode de travail.

À lire : 8 exemples pour réussir sa phrase d'accroche de lettre de motivation.

4. Mettre en valeur vos compétences de traducteur

Vous n’êtes pas recruté uniquement pour « parler des langues ». Vous êtes recruté pour livrer une traduction fiable dans un contexte particulier (terminologie, contraintes, public, style, confidentialité) qui implique des compétences techniques et des compétences transversales.

Compétences techniques à mettre en avant

  • maîtrise de la langue cible (style, fluidité, registre)
  • recherche terminologique et création de glossaires
  • TAO (mémoires, alignement, QA) et gestion des formats
  • révision, relecture, contrôle de cohérence
  • spécialisation domaine (juridique, médical, IT, finance, etc.)

Compétences transversales qui font la différence

  • rigueur et sens du détail
  • priorisation et gestion des délais
  • communication client et clarification des ambiguïtés
  • discrétion et respect du secret professionnel

Exemple : lettre de motivation traducteur débutant sans expérience

Correct

Au cours de ma formation en traduction (italien-français) au sein de l’AFFUMT, j’ai acquis les bases indispensables du métier: analyse du texte source, recherche terminologique, respect des consignes et relecture systématique. J’ai également réalisé plusieurs traductions dans un cadre universitaire et associatif (articles, contenus web, supports informatifs), ce qui m’a permis de mettre en pratique ma rigueur, mon sens du détail et ma capacité à respecter des délais. J’accorde par ailleurs une grande importance à la confidentialité et à la clarté du message final.

Incorrect

Je débute dans le domaine de la traduction et je n’ai pas encore d’expérience professionnelle. Je suis toutefois motivé et prêt à apprendre rapidement en travaillant sur différents types de textes. Avec un peu d’accompagnement, je pense pouvoir répondre aux attentes du poste.

Dans le premier cas, le candidat s’appuie sur sa formation et sur des travaux réalisés dans un cadre académique ou bénévole pour démontrer des compétences.

Conseil d’expert
Pour renforcer votre crédibilité, évoquez votre démarche qualité. La norme ISO 17100 décrit des exigences de process et de ressources visant une prestation de traduction conforme à des spécifications qualité.

5. Prouver que vous êtes le candidat idéal pour cette entreprise

Le paragraphe « entreprise » permet au recruteur de comprendre que vous connaissez son activité, ses besoins et ses priorités. Il transforme une lettre générique en candidature ciblée. Montrez que vos objectifs sont compatibles et que vous avez compris :

  • le contenu (produits, secteurs, types de documents) ;
  • les contraintes (délais, volume, charte, terminologie) ;
  • les attentes (révision, QA, confidentialité, relation client).

Exemple: lettre de motivation de traducteur

Correct

Votre agence est reconnue pour son exigence en matière de cohérence terminologique et de qualité éditoriale, notamment sur des projets techniques à forts volumes. C’est précisément ce qui m’attire: contribuer à des livrables fiables et homogènes, en respectant vos guides de style, vos contraintes de délais et vos processus de révision. Ma rigueur, mon sens du détail et ma capacité à m’adapter à des consignes précises sont des atouts que je souhaite mettre au service de votre équipe de chefs de projet.

Incorrect

Je souhaite travailler avec votre agence principalement parce que vous proposez des volumes réguliers et des délais qui me semblent compatibles avec mon organisation actuelle.

L’objectif de ce paragraphe est de montrer ce que vous avez en commun avec l’agence de traduction ou l’entreprise visée. Comme dans le bon exemple, appuyez-vous sur leurs contenus, leurs contraintes et leurs attentes pour démontrer que votre profil s’inscrit naturellement dans leur fonctionnement.

Il ne vous reste plus qu’à conclure.

Conseil d’expert
Vous postulez auprès d’une organisation internationale, d’une ONG ou d’une entreprise travaillant à l’international ? Selon le contexte, il peut être pertinent de rédiger votre lettre de motivation en anglais. Découvrez comment la structurer et l’adapter aux attentes du recruteur.

6. Réussir la conclusion et la formule de politesse

La fin de la lettre de motivation ne se limite pas à un simple formalisme : c’est une occasion de laisser une impression mémorable. En quelques lignes, vous pouvez :

  • reformuler votre valeur (spécialité, fiabilité, méthodes de travail) ;
  • demander un entretien ;
  • ouvrir la porte à un portfolio / test de traduction si nécessaire.

Exemple : fin de lettre de motivation traduction

Correct

Je serais ravie d’échanger sur vos besoins et de vous présenter mon portfolio. Je reste disponible pour un entretien à votre convenance.

Dans l’attente de vous lire, je vous prie d’agréer, Madame, l’expression de mes salutations distinguées. 

À lire : 15 formules de politesse à utiliser sur une lettre de motivation

7. Soigner la mise en page d’une lettre de motivation de traducteur

Pour un bon dossier de candidature en traduction, la forme compte autant que le fond. Une lettre brouillonne envoie le pire signal: un manque de rigueur. Voici quelques conseils de mise en page pour avoir une présentation de lettre de motivation parfaite.

Mise en page idéale d’une lettre de motivation

  • Une seule page
  • 15 à 25 lignes suffisent (150 à 300 mots)
  • Police de caractère professionnelle(Cambria, Times New Roman, Arial)
  • Taille de police de 11 ou 12 pt
  • Phrases courtes et concises
  • Contenu aéré (saut de ligne, marges de 2,5 cm)
  • Pas ou peu de couleurs(identiques aux couleurs de votre CV)
  • Bien sûr, aucune faute d’orthographe

Conseil d’expert
Pour être sûr(e) d’avoir une mise en page soignée, utilisez l’un de nos 28 modèles de lettres de motivation. Vous trouverez des templates pour tous les goûts, que ce soit pour une lettre originale ou classique. 

Conclusion

Avant d’envoyer votre lettre de motivation de traducteur, prenez une minute pour vérifier qu’elle coche tous les critères essentiels :

  • Une page maximum, avec une mise en forme aérée, professionnelle et sans aucune faute d’orthographe ou de syntaxe.
  • Un objet précis mentionnant clairement le poste visé, la paire de langues et, si possible, votre spécialité (par exemple: traduction juridique, technique ou marketing).
  • Une accroche courte et efficace, qui annonce dès les premières lignes votre valeur ajoutée et votre manière de travailler.
  • Des preuves concrètes: domaines de spécialisation, types de contenus traduits, outils de TAO utilisés et méthodologie de travail.
  • Un paragraphe « pourquoi eux » personnalisé, montrant que vous avez compris les contenus, les contraintes et les attentes de l’agence ou de l’entreprise.
  • Une conclusion claire, avec une demande d’entretien et la proposition d’un portfolio ou de références professionnelles.
  • Un envoi au format PDF, sauf indication contraire du recruteur ou du chef de projet.

Si tous ces points sont réunis, votre lettre de motivation est prête à être envoyée. Il ne vous reste plus qu’à l’adapter une dernière fois au poste visé, puis à passer à l’étape suivante de votre candidature. 

Le processus éditorial de Zety

Cet article a été revu par notre équipe afin de s’assurer qu’il respecte la politique éditoriale de Zety. Nous nous engageons à partager notre expertise et à vous donner des conseils de carrière fiables et adaptés à vos besoins. C’est grâce à un contenu de grande qualité que notre site attire chaque année plus de 5 millions de lecteurs. Mais nous ne nous arrêtons pas là. Notre équipe mène des études originales pour mieux comprendre le marché de l’emploi, et nous sommes fiers d’être cités par de grandes universités et des médias en France et à l’étranger. 

Sources

Notez mon article: lettre de motivation traducteur
Moyenne: 5 (1 votes)
Merci d'avoir donné votre avis
Dominika Kowalska
Dominika Kowalska est une experte en carrière et rédactrice de CV professionnelle certifiée (CPRW) qui a passé les cinq dernières années à aider les chercheurs d’emploi à développer leur carrière.
Linkedin

Articles Similaires

Vous contrôlez vos données

Nous et nos partenaires utilisons des cookies pour vous fournir nos services et, en fonction de vos paramètres, recueillir des données d'analyse et de marketing. Vous trouverez plus d'informations dans notre Politique en matière de cookies. Appuyez sur Paramètres pour définir vos préférences. Pour accepter tous les cookies, cliquez sur Accepter.

Paramètres des cookies

Cliquez sur les types de cookies ci-dessous pour personnaliser votre expérience sur notre site. À tout moment, vous pouvez donner, refuser ou retirer votre consentement. N'oubliez pas que la désactivation des cookies peut affecter votre expérience sur le Site. Pour en savoir plus, n'hésitez pas à consulter notre Politique relative aux cookies et notre Politique de confidentialité.

Choisissez les types de cookies que vous acceptez :

Pour voir la liste détaillée des cookies, cliquez ici.