

Parler English est un sérieux avantage pour travailler et vivre anywhere. Mais il faut d'abord réussir à se faire embaucher ! Faites un CV en anglais parfait sans attendre.
Le CV en anglais se traduit soit par CV (en anglais britannique), soit par résumé (en anglais américain). Les deux termes concernent le document utilisé pour postuler un emploi. Ce CV contient le parcours et les résultats obtenus par le candidat, et peut compter jusqu'à 2-3 pages de longueur, selon le pays visé.
Un CV, ou un resume, vous permettra de trouver un job partout dans le monde (et pas seulement au Royaume-Uni ou aux États-Unis). Même en France, certaines multinationales le demandent…
Le principe est le même que le CV français, mais de nombreuses choses sont à savoir pour ne pas passer pour un loser et finir dans la corbeille Windows ou papier.
Pas de panique, c'est easy.
Avec ce guide, vous pourrez :
Vous souhaitez gagner du temps et créer votre CV en 5 minutes ? Essayez notre créateur de CV en ligne. C’est rapide, facile, pratique et 100% personnalisable. 21 modèles de CV professionnels à remplir ici.
Modèle de CV créé à partir de notre designer de CV — Découvrez comment faire un CV en ligne ici.
N'hésitez pas à jeter un œil aux guides suivants, qui aident à décrocher un emploi à l'étranger (pas forcément dans un pays anglophone) :
Si votre niveau d'anglais est au top et que l'oral est important dans le job, pourquoi ne pas tenter le tout pour le tout avec un CV en vidéo ? C'est peu commun et risqué, mais il n'y a pas meilleure preuve de votre niveau et aisance dans la langue !
Avant de commencer le guide, regardez cet exemple de CV en anglais pour un emploi en hôtellerie/tourisme à Londres.
Le CV en anglais comprend quelques spécificités à ne pas négliger. Les recruteurs anglophones attendent de vous de donner des exemples de réalisations qui prouvent votre adéquation au poste (appuyés par des chiffres). N’oubliez pas de bien traduire vos formations et d’indiquer votre niveau d’anglais.
Lisa Cadieux
Trilingual hotel receptionist
+33 6 38 42 33 14
lisacadieux@gmail.com
linkedin.com/lisacadieux11
Personal Statement
Hotel receptionist with a Bachelor’s degree from Vatel Hotel Management School, and one year of experience split in two hotels (luxurious and family hotels). Fluent in English, French and German. Great presentation, adaptation and courtesy helped hotels reach their highest satisfaction rate and largest number of five-star reviews during my two work placements. Eager to bring my organisational skills to Aloft London Excel.
Work Experience
Hotel Receptionist
Shangri-La Hotel, Paris
January 2021–June 2021
Front Office Assistant
Kyriad Hotel Disneyland Paris
February 2020–July 2020
Education
MA (Hons), International Hotel Management, September 2018–June 2020
Vatel Hotel & Tourism Business School, Lyon
Baccalauréat (eq. A-levels: Economy, Sociology & Foreign languages), September 2015–July 2018
Lycée du Parc, Lyon
Key Skills
Languages
Volunteering
Volunteer for Restos du Coeur charity during Christmas holidays (since 2017)
À quelques détails près, cet exemple fonctionne également en Europe, aux États-Unis ou partout ailleurs. Et le métier peut être remplacé par n'importe lequel. Il suffit d’y changer quelques mots… (si cela vous parait finalement trop complexe, faites un CV en français, puis trouvez un moyen de le traduire).
Nous allons examiner toutes ces différences entre CV en français et en anglais. Puis, nous attaquer à chaque rubrique d’un CV anglais une par une, en détail.
Au Royaume-Uni, le CV se dit comme en français : "curriculum vitae". Mais, aux Etats-Unis, il s'appelle "résumé". Dans d'autres pays anglophones, il peut être appelé de les deux manières (Australie ou Canada). Sa structure est pourtant identique, quelque soit le pays.
Attention : un CV en Amérique du Nord est un document académique pouvant faire facilement 10 pages. De plus, un résumé n’existe pas en British English. Il ne faut donc pas se tromper de terme lors de l'envoi de la candidature.
Le nom du document, c’est fait. Passons aux vraies différences.
Cela n’est pas la taille qui compte. Même si une page est toujours l’idéal, vous pouvez faire une exception si votre parcours est trop dense pour une page seule. Sachez toutefois qu'avec un CV en anglais d'une page, vous marquerez des points et montrerez que vous savez synthétiser et aller directement à l'information pertinente.
Assurez-vous que chaque information de votre curriculum vitae en anglais apporte quelque chose de concret au recruteur. Inutile de tout raconter dans les détails si vos stages, expériences ou études n’ont rien à voir avec le travail que vous souhaitez…
Chaque pays a tout de même ses préférences :
Faites en sorte d’avoir un beau modèle de CV, bien aéré et lisible. Cela passe par les détails suivants :
En somme, la mise en page du CV est la même qu'en France !
L’ordre optimal des rubriques d’un CV en anglais dépend de votre expérience et du modèle de CV utilisé.
Une règle simple : si vous débutez, mettez en avant vos études (Education). Si vous avez des années d’expérience, en rapport avec le job auquel vous postulez, faites passer les études en second plan.
Un autre détail... Le CV par compétences (skill-based résumé) est parfois utilisé à l'étranger, un peu plus qu'en France. Il convient à de nombreux profils, notamment si vous avez travaillé dans de nombreux secteurs ou si vous êtes très polyvalent(e). Ce guide vous permet de faire ce type de CV fonctionnel.
Pour être sûr(e) de bien placer vos rubriques dans la structure de votre CV, vous pouvez utiliser un template de CV préconçu à remplir.
En faisant votre CV en ligne avec notre logiciel qui s’occupe de tout à votre place automatiquement (format, titres, bonnes couleurs sur le CV…), vous gagnerez du temps et serez à la hauteur des attentes des recruteurs étrangers.
Détail bon à savoir : vous n’avez pas à tout écrire dans l’ordre. Par exemple, il est conseillé de faire son Personal statement à la toute fin. Vous pourrez relire le CV de haut en bas et en retenir le meilleur pour rédiger ce petit paragraphe décisif.
Conseil d’expert
N’oubliez pas d’exporter et envoyer votre CV ou résumé au format PDF. Ce format conservera votre mise en page et sera facile à consulter par tous. Pas de problèmes de compatibilité avec ces modèles de CV à télécharger en PDF ! En revanche, conservez l’original en Word (ou autre), au cas où l’entreprise ne veut pas de PDF ou pour mettre à jour votre CV.
L’en-tête d’un CV anglais est presque comme celui d’un CV français.
La différence principale, c’est que le titre du CV est inclus avec les informations de contact, et non à part, comme c’est généralement le cas en France.
Les informations sont les mêmes, mais il faut quand même bien faire attention aux détails.
Correct |
---|
Lisa Cadieux Trilingual hotel receptionist Phone: +33 6 38 42 33 14 Email: lisacadieux@gmail.com linkedin.com/lisacadieux11 |
Incorrect |
---|
Lisa Cadieux Looking for employment 06 38 42 33 14 lisa-the-best@laposte.net Nationality: French 3 rue du Parc 69000 LYON |
Le second exemple commet plusieurs erreurs éliminatoires.
Dernier détail.
Si vous utilisez le bon template pour CV anglais, il ne devrait pas y avoir de place pour une photo sur le CV.
Mais, sait-on jamais… Vous pourriez être tenté d’en mettre une, par habitude.
À moins que cela soit demandé dans l’offre d’emploi, ne mettez pas de photo sur un CV anglais, peu importe le pays étranger. La photo est considérée comme discriminante dans de nombreux pays. Elle est souvent contraire aux lois anti-discrimination (Royaume-Uni, Irlande, États-Unis, Suède…). De plus, la plupart des recruteurs pensent qu’elle est inutile.
Faites au plus simple : pas de photo.
Lorsque vous faites votre CV avec le logiciel de création de CV de Zety, vous n’avez qu’à glisser-déposer les éléments à votre guise (compétences, expériences…). Il y a même un correcteur orthographique pour un CV sans fautes. Commencez la création d’un CV en ligne ici.
Quand vous aurez terminé, le designer de CV en ligne Zety jaugera votre CV et vous permettra de savoir exactement quoi améliorer pour un CV encore meilleur.
Il est possible que des débutants soient acceptés.
Cependant, la plupart du temps, on demande un peu d’expérience dans le domaine. Mais, même si aucune expérience n’est requise par l’entreprise, un candidat qui en a sera forcément préféré.
Bonne nouvelle pour les débutants : les stages (internships aux États-Unis, work placements ou trainings au Royaume-Uni) en sont. Tout comme les petits boulots. Il s'agit donc d'un CV étudiant similaire au français pour cela.
Soyez certain(e) d’avoir une section Work Experience convaincante.
Correct |
---|
Localisation specialist French/English Salester, Nantes (France) September 2016–Present
|
Incorrect |
---|
Translation Salester, Nantes 2016 - now
|
Pensez à adapter les mots. Ce bon exemple est pour un CV anglais britanique. Dans un résumé américain, vous diriez “localization” et “localized”, par exemple.
Utilisez des verbes d’action vous impliquant directement dans le travail. Tels que “Oversaw, Led, Introduced, Organised, Created…” Les verbes au prétérit sont les plus efficaces.
Enfin, n’oubliez pas d’illustrer vos propos à l’aide de réussites quantifiables. Les chiffres fonctionnent très bien pour évaluer votre impact sur les résultats d'une entreprise.
Besoin d’aide pour traduire votre poste ? Voici quelques traductions.
Nous vous conseillons Wordreference si vous avez besoin d'une traduction fiable. Passons maintenant aux études.
CV français ou CV anglais, la rubrique Formations (Education) n’est pas compliquée à rédiger.
Mettez-y vos deux plus récents diplômes, les dates, spécialités et établissements d’enseignement. Le vrai défi, c'est de bien traduire le diplôme et la spécialité.
Correct |
---|
MBA Global executive, expected to graduate in 2021 KEDGE Business School, Paris
BA (Hons) Foreign languages & marketing, September 2016–June 2019 Université de Lille, France |
La plupart des diplômes ont des noms bien précis. Si vous les traduisez une formation littéralement, elle ne signifiera rien pour un recruteur étranger qui n'a pas connaissance de notre système.
La vraie difficulté ici, c’est de savoir traduire et adapter une formation au pays cible. Nous pouvons vous aider. Voici la traduction des niveaux, diplômes et domaines les plus communs en France.
Français | Anglais |
Collège | Secondary school (UK), Middle school (US) |
Lycée | College (UK), High school (US & UK) |
Classe préparatoire | Preparatory course for business school, Premedical (si en médecine) |
Université | University (UK), College (US) |
École d’ingénieur | Engineering school |
Français | Anglais |
Baccalauréat | A-level (UK), SAT (US) (ajoutez-y les matières principales) |
BTS et DUT | Associate |
Licence, licence professionnelle et BUT | Bachelor’s degree |
Master | Master’s degree |
Doctorat | Ph.D. (ou Psy.D. si en psychologie) |
Diplôme d’ingénieur | Engineering diploma/degree |
Les matières dites humaines sont appelées Arts en anglais. Langues étrangères, sciences sociales et économiques…
Fine Arts correspond à l’histoire et les arts. Photographie, théâtre, cinéma…
Les sciences et domaines techniques sont appelés Science. Mathématiques, médecine, génie, pharmacie…
Tout ce qui est marketing et management provenant de grandes écoles peut être appelé Business Administration.
Voici à quoi cela ressemble :
Une fois le bon acronyme trouvé, ajoutez-y votre formation, ou nom du diplôme (de façon compréhensible, et non une traduction mot à mot).
Vous devriez réussir à trouver un équivalent à votre formation, diplôme et niveau d’étude.
Ce qui va déterminer votre capacité à travailler, ce sont vos compétences.
Il y a deux catégories de compétences. Les skills appelées “Soft” et celles nommées “Hard”. Les dernières sont techniques, apprises sur le terrain ou lors des études. Les premières sont comportementales, personnelles.
Aux yeux des recruteurs, elles sont complémentaires. D’après LinkedIn, 57% préfèrent même les Soft skills aux Hard skills.
Si vous avez besoin de listes de compétences professionnelles, voici tout ce qu'il faut savoir sur les hard skills et les soft skills. À noter que les soft skills sont particulièrement importantes sur un CV sans expérience ; débutant(e), mettez-les en avant sur votre CV ou résumé en anglais.
Vous pouvez mettre vos compétences informatiques dans la même rubrique que les autres. Mais il est largement préférable de créer une section “Computer Skills” ou "IT skills".
Tout dépend de la place qu'il vous reste et de l'importance des ces compétences pour le poste.
Type de compétence | Français | Anglais |
Compétences | Analyse de données | Data Analytics |
Gestion de projet | Project Management | |
Relationnel | Relationship building | |
Connaissance du marché/produit | Product/Market Knowledge | |
Réseaux sociaux | Social Media | |
Événementiel | Event planning | |
Analyse financière | Financial Analysis | |
Rédaction | Copywriting | |
Programmation | Programming | |
Langues étrangères | Foreign languages | |
Compétences comportementales | Organisation | Organisation (UK), Organization (US) |
Adaptation | Adaptability, flexibility | |
Autonomie | Independence, self-reliability | |
Travail d’équipe | Teamwork | |
Polyvalence | Versatility | |
Communication | Communication | |
Gestion du stress/de la pression | Ability to work under pressure | |
Prise de décisions/d’initiatives | Decision making/Taking initiatives | |
Gestion du temps | Time management | |
Qualités de meneur | Leadership |
Il en existe des centaines d’autres. Les techniques sont plus évidentes, car vous les avez apprises et vous permettent simplement de faire votre travail.
Les comportementales vous demandent un peu d’introspection et d’analyse de votre propre façon de travailler, vos interactions avec vos collègues…
Pour en finir avec les compétences, sachez qu’il y a une bonne et une mauvaise manière de les mettre sur son CV anglais.
Correct |
---|
|
Incorrect |
---|
|
Pensez à décrire chaque compétence, avec des exemples ou chiffres. Surtout pour tout ce qui est des compétences informatiques.
Ne mettre que le mot n’est pas assez précis, le recruteur veut une preuve de votre maîtrise de ladite compétence. Si vous avez besoin d'autres conseils pour mettre en valeur cette partie, voici nos guides sur les compétences à mettre sur un CV et les qualités sur le CV. Ils contiennent aussi des listes de compétences.
Conseil d’expert
Notez que la plupart des compétences ont des synonymes, autant en français qu’en anglais. Nos conseils : prenez toujours les mots clés qui reviennent dans l’offre d’emploi et regardez celles d’autres entreprises pour des postes similaires.
Languages est une section très importante pour le CV d’un étranger. Les recruteurs souhaitent savoir votre niveau dans chaque langue.
Mais cela n’est pas tout. Vos centres d'intérêt (Interests) peuvent, à condition d’être uniques et en rapport avec l’entreprise, aussi être intéressants. De même que vos Publications, Certifications, ou Awards (prix).
Pour les trois dernières, c’est très simple : mettez l’intitulé, le lieu et la date d’obtention ou de publication.
Le bénévolat (Volunteering) est également très important, surtout pour un emploi aux États-Unis. Dites ce à quoi vous avez contribué et combien de temps.
Pour les langues et centres d’intérêt, c’est un peu différent.
Correct |
---|
French – Native English – Fluent (TOEFL 98/120) Spanish – Mid-range (B2) |
Incorrect |
---|
French English – Bilingual Spanish – Very good Chinese – Beginner (=can’t work in Chinese but still put it to show-off that I know 50 characters) |
Même si vous les illustrez à l’aide d’une barre visuelle, vous devez mentionner clairement votre level pour chaque langue.
N’utilisez pas de bilingual ou fluent n’importe comment… Vous serez très embarrassé(e) quand vous devrez demander “Can you please repeat?” trois fois de suite à cause du Scottish accent de votre interviewer.
Recourez plutôt aux normes officielles (de A1 à C2) et, si possible, passez un test de langue officiel. Ils sont très pratiques pour clairement faire comprendre votre niveau. Il y en a même des gratuits, le Cambridge test, par exemple.
Découvrez tous nos conseils pour parler de son niveau de langue sur son CV. Portez une attention toute particulière à votre niveau d’anglais sur le CV, évidemment.
Mais ce n’est pas tout ! Car en plus de parler anglais, vous aimez le football, le cinéma et lire ! L’entreprise sera certainement heureuse de savoir cela…
Correct |
---|
Team Sports (playing soccer as goalkeeper in my town’s team) Chess club (founded the club in my neighborhood) Reading (preference for Slavic literature) |
Incorrect |
---|
Football Partying and hanging out with friends Books Travelling |
Tout ce qui n’apporte rien de concret est à retirer du CV. C'est-à-dire tout loisir très générique sur lequel on ne peut même pas poser de question autre que "quel est votre film préféré ?".
Sur un CV parfait, les centres d’intérêt doivent avant tout être utilisés pour :
Il ne reste plus qu'une étape : l'accroche de CV.
Relisez tout votre CV. Retenez-en le meilleur et rédigez un court paragraphe d'accroche de CV que vous allez ajouter tout en haut de votre CV, après vos coordonnées.
Cette étape est essentielle. Elle sert à convaincre le lecteur que votre CV vaut la peine d’être lu, à servir d’amuse-bouche (à lire avec l’accent anglais).
En général, voici ce que contient un Personal Statement :
Correct |
---|
Hotel receptionist with a Bachelor’s degree in Vatel Hotel Management School, and one year of experience in both a luxurious and a family hotel. Fluent in English, French and German and thus able to handle all clients’ requests with ease. Great presentation, adaptation and courtesy helped hotels reach their highest satisfaction rate and largest number of five-star reviews during my two work placements. Eager to bring my organisational skills to Aloft London Excel. |
Incorrect |
---|
Hotel receptionist with a Bachelor’s degree in a top-school in France looking for a position in a hotel in London. Already worked one year in hotels. Bilingual in three languages. I’m good at communicating with people, I’m respectful and very polite. I think the hotels I’ve worked with had very good reviews because of me. I am very motivated. |
Le premier exemple est clairement vainqueur.
La clé du succès d’un Personal Statement sur un CV est de l’adapter à chaque candidature. Il est essentiel de mentionner les aptitudes demandées, ainsi que l’entreprise ciblée. Montre que vous savez déjà quel sera votre apport dans l'entreprise.
Mais ce court paragraphe n’est qu’une accroche à votre CV. Qui lui-même doit être appuyé par une lettre de motivation en anglais.
Conseil d’expert
Les trois quarts des entreprises utilisent des logiciels (ATS) pour trier automatiquement les CV. Ces ATS cherchent les mots clés correspondant à l’offre d’emploi sur votre CV. Ils commencent en général par votre Personal Statement. Pensez donc à inclure quelques mots clés et compétences dedans.
Même si tout le monde ne les lit pas, il vaut toujours mieux ajouter une lettre de motivation à sa candidature.
Une bonne lettre de motivation en anglais est similaire à une en français :
Ce guide contient un exemple ainsi que des conseils pour faire une lettre de motivation en anglais aussi bonne que le CV qui va avec. N'oubliez pas d'adapter votre lettre à chaque candidature, tout comme le CV.
Quoi de mieux qu’une lettre de motivation qui accompagne parfaitement votre CV ? Vous pouvez créer votre lettre de motivation en ligne ici, à partir du même modèle que votre CV. Voici à quoi votre candidature pourrait ressembler :
Voir plus de modèles pour lettre de motivation et commencer à rédiger la vôtre
Voilà comment faire un CV en anglais parfait, étape par étape :
Notre article vous propose plusieurs exemples dont vous pouvez vous inspirer pour faire un CV en anglais convaincant. Complétez-le d’une lettre de motivation en anglais, même si le recruteur ne vous en demande pas une. De cette façon, vous lui montrez votre engagement.
Si jamais vous êtes à court d’idées ou que vous avez besoin d’aide pour bien décrire vos expériences et compétences en anglais, pensez à utiliser notre créateur de CV en ligne. Dans les paramètres, vous pouvez changer la langue du français à l’anglais et découvrir ainsi des suggestions de contenu en anglais. Il y en a pour tout métier et toute situation professionnelle, pour les experts comme pour les débutants.
Incluez les sections suivantes dans votre CV en anglais :
Vous pouvez également créer des rubriques supplémentaires pour décrire votre niveau de langues ou vos centres d’intérêt.
N’oubliez pas non plus de soigner la mise en page de votre CV. Utilisez une police de CV élégante, n’abusez pas des couleurs sur votre CV ni des logos dans le CV.
Et enfin, assurez-vous de sauvegarder votre CV au format PDF.
Dans votre CV professionnel en anglais, n’utilisez pas de dates quotidiennes ou de mois écrits en chiffres romains. Le format correct est le suivant : 06/2023 ou June 2023 (n’oubliez pas de mettre les noms de mois en majuscules).
Au Royaume-Uni, la norme d’écriture des dates est la même qu’en France, ainsi 15 juin 2023 s’écrit 15/06/2023. Aux États-Unis, nous plaçons le mois avant le jour. Pour être correct, il faut donc écrire : 06/15/2023.
Dans un CV moderne rédigé en anglais, les détails tels que le sexe, le lieu de naissance et l’état civil sont tout simplement inutiles et peuvent détourner l’attention des informations importantes.
De plus, si vous postulez auprès d’une entreprise aux États-Unis ou au Royaume-Uni, ne mettez pas non plus de photo de CV en raison d’une loi sur la non-discrimination à l’embauche.
Au Royaume-Uni et aux États-Unis, les références sont d’une grande importance. Il est assez courant que les employeurs cherchent à obtenir des avis sur les candidats auprès de leurs supérieurs. Si vous pouvez présenter des références d’anciens patrons, subordonnés ou collègues de travail, faites-le.
Les références figurant dans votre CV en anglais peuvent être placées en bas du document ou jointes en tant que fichiers séparés. Vous pouvez également ajouter : References available upon request. Dans ce cas, il est essentiel que vous apportiez une copie de vos références lors de l’entretien d’embauche.
Merci d'avoir lu notre article ! Nous espérons que votre CV anglais sera très apprécié partout dans le monde. Et vous :
Le CV est l’élément déterminant d’une candidature, d’une carrière. Créez un CV simple et moderne en vous inspirant d’un modèle gratuit et de conseils de pro grâce à ce guide.
Maximisez vos chances de trouver un emploi étudiant, une alternance ou un stage en créant un CV étudiant en vous inspirant d’un modèle de CV moderne et efficace.
Créer un CV en entier, par vous-même... Vous n'avez pas que ça à faire. Et vous avez raison. Pourquoi s'embêter alors qu'il existe d'excellents modèles de CV à remplir en ligne ?